登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

林子的博客

有阳光的日子,真好!

 
 
 

日志

 
 
关于我

真名林荣发,笔名怡雯,网名子云, 中国城市诗歌艺术研究所创研员、福建省作家协会会员,现为编辑,出过几本书。 给自己的座右铭是:“亦癫亦狂真名士,一书一剑走天涯。”一辈子的愿望就是认真写几本书,交几个真心朋友。

译威廉·布莱克的《虎》(原创)  

2010-10-15 10:02:20|  分类: 译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
译威廉·布莱克的《虎》(原创) - 林子 - 林子的博客
                         译威廉·布莱克的《虎》

 

林子注:按惯例,早晨起来是看稿改稿的。但是今天怎么也安不下心来做事,昨晚被威廉·布莱克的《虎》扰得一夜没睡好。既然,做不了事,索性就看看威廉·布莱克的《虎》吧。看了几个译本也感到不满意,干脆自己译译看,于是一个早晨搞了这么个东西出来。我的网友酒葫芦曾告诉我说,译诗是最不可靠的,还不如娼妓(大意)。但我,有时还是忍不住去试着译译。就算是我对其的“理解”吧,不然翻译怎么也算创作呢?

对威廉·布莱克网友不一定都了解,所以,特介绍一下。

威廉·布莱克WilliamBlake1757-1827)是十九世纪英国浪漫主义诗人,主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。

他出生于伦敦一个贫寒的袜商家庭,没有受过正规教育,他从小就喜欢绘画和诗歌。11岁起就进入绘画学校学习,14岁当雕版学徒,1779年入英国皇家艺术学院学习美术。他一生中一面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一面继续从事12岁就开始的诗歌创作并配上自己的插图出版。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后,他决意要在死去之前完成为但丁《神曲》的插图工作,但是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程。直到18278月去世前的几天,他仍然在工作,叫人用最后的几个先令去买碳笔,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。

人们对威廉·布莱克的评论往往渗杂着一些猜测与指责。有人说他是疯子和魔鬼信仰的杜撰和散播者,像伦敦夜间人们能够听到的墓地里走出的勾小孩子灵魂的新年老人。但是,他那饱蘸着痛苦和爱的“紫雾”,开创了一种借想象力促成的幻觉而进行的思考,启发了后来的艾米莉·狄金森和迪兰·托马斯,甚至阿尔蒂尔·兰波。所以有人说,布莱克是从“魔鬼作坊”里冲出来的最优秀的净化知觉的学徒。威廉·布莱克有两首小诗为许多诗歌爱好者所喜欢。一首是《天真的预示》:“一颗沙中看出一个世界,一朵花里看出一座天堂,把无限放在你的手掌上,把永恒在一刹那间收藏。”(宗白华 译)另一首是《蝴蝶》:“那春天最初的蝴蝶/ 橘黄而紫红/ 轻快飞过我的路  一朵飞翔的花/ 改变着/ 日子的颜色”(董继平 原译)

 

 

The Tiger
William Blake


TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

威廉·布莱克

          林子译

 

 

虎,虎,在黑夜中的森林中

射出一道强劲的光
是怎样不朽的艺术
创造出你威武的体魄

 

是遥远的天穹中的熊熊的烈火

点燃你的眼睛?
他凭着什样的想象
去捕捉火焰?

是什么样的力量,什么样的技巧
塑造出你的生命?
当你的心脏开始跳动时,
暴发出强大力量
 
要用什么样的锤子,什么样的链条
来捕捉你的思想
怎样的铁砧,要怎样领会
你的神韵
 
当星星投下它们的目光时
眼泪湿润天空,
微笑着看他的杰作吗?
创造了你——威猛的虎,也创造了羔羊?
 

虎,虎,在黑夜的森林,
射出一道强劲的光

是怎样不朽的艺术
创造出你威武的体魄?

 

  

  评论这张
 
阅读(995)| 评论(37)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018