登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

林子的博客

有阳光的日子,真好!

 
 
 

日志

 
 
关于我

真名林荣发,笔名怡雯,网名子云, 中国城市诗歌艺术研究所创研员、福建省作家协会会员,现为编辑,出过几本书。 给自己的座右铭是:“亦癫亦狂真名士,一书一剑走天涯。”一辈子的愿望就是认真写几本书,交几个真心朋友。

译诗两首(原译)  

2010-05-10 16:12:13|  分类: 译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

译诗两首(原译) - 林子 - 林子的博客

译诗两首(原译)

子译

 

悼范妮?葛德文

雪莱

 

分手时,她声音颤抖

我却不知她已心碎

因为它,我要离开

未曾留意她的呢喃

苦难——啊,苦难

全世界为此悲伤

 

 

On Fanny Godwin
              by Shelley
   
     Her voice did quiver as we parted,
    Yet knew I not that heart was broken
    From which it came, and I departed
    Heeding not the words then spoken.
    Misery—O Misery,
    This world is all too wide for thee.

 

 

露茜

威廉·华兹华斯

 

她隐居于荒无人烟的郊野

只有与白鸽和泉水相伴

得不到任何人的赞美

更没有爱

 

长满青苔的石头

掩藏在繁茂的紫花之中

——一颗明星  独自

在天空中闪耀

 

默默无闻

当露茜逝去

只留下一座荒坟  和我

无限的伤感

  

Lucy

William Wordsworth

 

She dwelt among the untrodden ways

Beside the springs of Dove,

A maid there was none to praise

And very few to love:

A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
 ——Fair as a star, when only one
 Is shining in the sky.

 

She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave , and oh,
The difference to me!

 

  评论这张
 
阅读(261)| 评论(25)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018