登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

林子的博客

有阳光的日子,真好!

 
 
 

日志

 
 
关于我

真名林荣发,笔名怡雯,网名子云, 中国城市诗歌艺术研究所创研员、福建省作家协会会员,现为编辑,出过几本书。 给自己的座右铭是:“亦癫亦狂真名士,一书一剑走天涯。”一辈子的愿望就是认真写几本书,交几个真心朋友。

《怀念》一诗的英译  

2010-01-08 17:33:39|  分类: 译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

    林子注:今天美国一网友给我发来网友无心剑对我的诗《怀念》的英译。将我的诗译成英文还是第一次,所以贴出来,以飨读者。

怀念
Yearning
林荣发
by Lin Rongfa

这屋子不大 十几平方
空气都凝固成铁的骨质
一张茶几隔著我们
煮熟的咖啡散发出诱人的香味
你说 我们讨论有关死的话题
你倚窗而坐 一只鸟
在没有珊栏的天空飞翔

this house is not big, about ten centiares
where the air all freezes into ferric bone
a teatable stands between you and me
the boiled coffee emits inviting fragrance
you say, "let's dicuss the topic of death"
you sit by the window watching
a bird flies in the fenceless sky

有阳光的日子 真好
阳光在树梢闪烁著光环
你把阳光镶入眼帘 哪一天
悄悄合上 我的世界一片黑暗
夜会来临 夜总要来临的
我也会倚窗而立 憧望
你从远方如期而至

the sunny days are really fine
the sunshine twinkles on treetops
you embed it into in your eyes
one day when you close them
my world will fall into the dark
night will come, and it always will
I'll also sit by the window expecting
you come from afar as promise

译于201016日。
  评论这张
 
阅读(290)| 评论(2)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018