登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

林子的博客

有阳光的日子,真好!

 
 
 

日志

 
 
关于我

真名林荣发,笔名怡雯,网名子云, 中国城市诗歌艺术研究所创研员、福建省作家协会会员,现为编辑,出过几本书。 给自己的座右铭是:“亦癫亦狂真名士,一书一剑走天涯。”一辈子的愿望就是认真写几本书,交几个真心朋友。

[译诗]生活在黑暗的梦里(外一首)  

2007-12-14 12:49:26|  分类: 译诗 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

生活在黑暗的梦里(外一首)
   
泊梦(美国)著 林子译

曾经我生活的天空伸手不见五指
阴影迷散到每一个角落
所有的生灵成了僵尸
树叶都枯黄了
失血的人
都在众多的轮子下奔跑
一个谎言笼罩的地方
我的灵魂在哪里?
太阳从不出来
我住在我黑暗的梦里

LIVED IN DARK DREAMS

once I lived the sky so dark
shadow spreaded every corner
all the animals are dead
and trees are brown
human no blood
and all the wheels run down
I look a place lie down
where is my soul
sun never came out
I lived in my dark dreams

醒来,请现在就醒来

既然已成往事
该给那段忧伤的画个句号
一切从新开始
可你为什么还把目光盯着阴影?
还沉迷在过去?
太阳在你的前方
你还低下头
看那道旧伤痕
请醒来
请现在就醒来
等你的是一个美好的世界
请从那忧愁的沉迷中醒来

WAKE UP
PLEASE WAKE UP NOW  

time already pass
the sad experience is over
you already get up from that moment
why you still looking back?
why you want something from back?
you having a bright future
why you always looking down
that old scar
please wake up
please wake up now
there a nice world waitting for you
please wake up from that sad drunk

 
译者注:这是从美国文友泊梦的博客里出来的两首诗。第一首诗原没有标题,我给加上《生活在黑暗的梦里(lived in dark dreams)》。第二首诗原标题《经历(pass)》,我给改为《醒来,请现在就醒来(wake up please wake up now)》。因为,我认为我们的心中已经有太多的忧伤了,希望诗能给我们带来一些力量。

  评论这张
 
阅读(78)| 评论(6)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018